De Scratch Wiki en Français

m (Bouboufez a déplacé la page Traduire scratch vers Traduire Scratch sans laisser de redirection : Majuscule)
 
(9 révisions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
----
+
{{Titre|Traduction de Scratch}}
<div style="margin: 0.5em; padding: 0.25em 0.9em;"><center><span style="font-size:2em">'''Traduction de Scratch'''</span></center></div>
 
----
 
  
{{AFinir}}
+
Le site de [[Scratch]] et [[L%27éditeur|l'éditeur]], originellement en anglais ont été traduits dans ''114 langues''' avec l'aide de '''traducteurs bénévoles''' du monde entier.
 +
 
 +
{{Info|Le nombre de languages disponibles peut varier en fonction du projet. Le site sera disponible en plus de langues que l'éditeur.}}
 +
 
 +
Toutes ces traductions sont réunies sur le service de traduction [https://transifex.com/llk/ Transifex] (anciennement sur le serveur Pootle à l'adresse [https://translate.scratch.mit.edu https://translate.scratch.mit.edu]) et sont réparties en projets.
 +
 
 +
Bien qu'une grande partie ait été traduite, il reste du travail et certaines parties de l'interface de Scratch et du site web ne sont pas encore traduites ou contiennent des erreurs de traduction. Si vous souhaitez aider à traduire Scratch et que vous maîtrisez bien une langue (en plus de l'anglais) où il manque encore beaucoup de traductions, vous pouvez demander pour aider les traducteurs à compléter les traductions manquantes et corriger les erreurs.
 +
 
 +
{{Attention|Les traductions en français pour Scratch sont déjà toutes complétées, il n'y a pas besoin de traducteurs supplémentaires. Aucun nouveau traducteur ne sera accepté pour cette langue}}
 +
 
 +
==Traduire l'éditeur Scratch 3.0==
 +
L'équipe Scratch travaille sur la prochaine version de Scratch : la [[Scratch 3.0|version 3.0]].  La version beta est déjà disponible à l'adresse https://beta.scratch.mit.edu/  Pour aider à traduire Scratch 3.0, il existe un nouveau projet sur le site Transifex. Les traducteurs actuels auront automatiquement le droit de traduire le nouveau projet.
 +
 
 +
<br>Du nouveau contenu a été ajouté au projet [https://www.transifex.com/llk/scratch-editor/ Scratch Editor]. Pour être ajoutée au menu des langues de la version beta de Scratch 3.0, une langue doit être entièrement traduite et révisée. Les nouvelles langues traduites seront ajoutées environ une fois par mois.
 +
 
 +
<br>'''→ Que va-t-il se passer à propos de [[Éditeur hors-ligne|l’Éditeur Hors-Ligne]] ?'''
 +
<br>L'éditeur hors-ligne de Scratch 2.0 continuera à être supporté, mais plus aucune langue ne sera ajoutée. La version hors-ligne de Scratch 3.0 est (normalement) prévue début Janvier 2019 (qui est également la date de la sortie de Scratch 3.0 "en ligne").
 +
 
 +
<br>'''→ Comment cela affectera le site de Scratch ?'''
 +
<br>Les sites des projets actuels [https://www.transifex.com/llk/scratch-website/ site-scratch] et [https://www.transifex.com/llk/scratch-legacy/web/ scratch-legacy] continueront à être traduits et seront mis à jour chaque mois. Les changements apportés à ces projets seront progressifs, comme ils l’ont été ces deux dernières années.
 +
 
 +
<br>'''→ Que se passera-t-il pour les tutoriels de Scratch 3.0 ?'''
 +
<br>Scratch 3.0 a un nouveau système d'astuces avec de courtes vidéos et des tutos expliqués étape par étape. Quand les vidéos seront entièrement finies, nous les rendons disponibles pour la traduction des sous-titres sur le projet Transifex [https://www.transifex.com/llk/scratch-videos/dashboard/ Scratch 3.0 Vidéos].
 +
 
 +
<br>'''→ Qu'est-ce qui ne devrait pas être traduit maintenant ?'''
 +
<br>L'éditeur Scratch 3.0 aura un nouveau système de conseils et de cartes d'activités mises à jour. Nous vous recommandons donc d'attendre pour créer des images de blocs ou de l'interface Scratch.
 +
 
 +
<br>Si vous avez d'autres questions, merci de les poser à [mailto:translate@scratch.mit.edu/ translate@scratch.mit.edu].
 +
 
 +
==Traduire le site de Scratch et son interface==
 +
Le programme et le site Web Scratch sont traduits via le site [https://www.transifex.com/llk/public/ Transifex]. Il permet aux traducteurs confirmés de suggérer et de modifier des traductions. Les traductions soumises sont concédées sous la [http://opensource.org/licenses/MIT licence MIT].
 +
 
 +
===Inscription et connexion===
 +
Pour traduire une partie de l'interface Scratch ou du site, vous devez vous inscrire sur le site Transifex pour un compte traducteur gratuit. Veuillez consulter le [https://docs.transifex.com/getting-started/translators/ Guide de démarrage Transifex] pour plus de détails.
 +
 
 +
<br>Une fois inscrit, vous pouvez retrouver la liste de tous les [https://www.transifex.com/llk/public/ projets de Traduction Scratch] - ceux liés au site Web Scratch s'appellent "Scratch Website" et "Scratch Legacy Website". Vous pouvez rejoindre l'équipe de traduction Scratch en cliquant sur le bouton de votre droite qui indique "Aidez LifeLong Kindergarten à traduire le contenu" - cela vous permettra de traduire tous nos projets.
 +
 
 +
===Ce qu'il ne faut pas traduire===
 +
Merci de ne pas traduire les mots suivants car ils sont des noms et des marques officiels :
 +
* Scratch
 +
* ScratchJR
 +
* Scratch Foundation
 +
 
 +
<br>"ScratchDay" et "Scratch Conference" peuvent être traduits (pas le mot Scratch, bien sûr) dans différentes langues. Cependant, si le mot en question n'a pas de bon équivalent dans votre langue, mieux vaut le laisser en Anglais.
 +
 
 +
<br>Les noms de personnages suivants dans la bibliothèque ne doivent pas être traduits :
 +
* Gobo
 +
* Pico
 +
* Tera
 +
* Nano
 +
* Giga
 +
 
 +
<br>Le terme "Scratcher" est spécifique aux utilisateurs enregistrés sur le site Scratch et ne devrait probablement pas être traduit. Si vous souhaitez faire une exception, veuillez lancer une discussion sur Transifex pour votre langue pour en parler.
 +
 
 +
===Traduire===
 +
Une fois que vous vous êtes inscrit pour aider à traduire nos projets, vous pouvez commencer à traduire à tout moment ! Le [https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor guide de l'éditeur Web Transifex] contient plus d'informations sur la traduction en ligne. Il existe également un [https://docs.transifex.com/translation/offline guide pour la traduction hors ligne] si vous préférez.
 +
 
 +
===Espaces réservés===
 +
Dans certaines chaînes à traduire, vous verrez des espaces réservés pour les éléments remplis de valeurs "de manière dynamique". Par exemple, les noms de variable, les noms de message, les nombres, les chaînes, etc. Quand il n'y a qu'un seul espace réservé dans une chaîne, il peut aller n'importe où dans votre chaîne traduite. Cependant, s'il existe plusieurs espaces réservés, ils doivent rester dans le même ordre.
 +
 
 +
<br>Par exemple, la commande de variable "''mettre %m.var à% n''" doit avoir %m.var avant %n. Si l'ordre des espaces réservés est modifié, cela entraînera des problèmes dans l'éditeur lorsqu'un utilisateur essaiera d'utiliser ce bloc.
 +
 
 +
===Traduction hors-ligne===
 +
Nous vous recommandons vivement de traduire directement sur le serveur Transifex, car il fournit des suggestions d'autres utilisateurs et vous avertit d'éventuelles erreurs de traduction. Cependant, si vous préférez, vous pouvez [https://docs.transifex.com/translation/offline traduire hors ligne].
 +
 
 +
===Tester votre traduction===
 +
Le [http://scratch.mit.edu site Web Scratch 2.0] sera mis à jour tous les mois pour refléter les traductions soumises au serveur de traduction. Cependant, vous pouvez tester (prévisualiser) directement la traduction de votre interface Scratch en procédant comme suit :
 +
 
 +
Shift + cliquez sur le menu de langue dans l'éditeur, et vous obtiendrez "importation du fichier de traduction" en haut du menu de langue. Téléchargez le fichier éditeur complet pour votre langue à partir du projet Scratch Legacy. Assurez-vous de nommer le "fichier po" en utilisant le code de langue (par exemple ar.po, pt_BR.po).
 +
 
 +
===Que faut-il traduire en premier ?===
 +
La chose la plus importante à traduire est l'éditeur de scratch (y compris les blocs) - [https://www.transifex.com/llk/scratch-legacy/editor-full/ la ressource complète de l'éditeur] dans le projet Scratch Legacy. Ils doivent être presque entièrement traduits et révisés avant que l'équipe Scratch ajoute la langue au menu des langues.
 +
 
 +
Après les blocs et l'éditeur, il est important de s'assurer que la page d'accueil et la navigation générale du site Web sont également traduites. Ces éléments ont été marqués comme prioritaires dans Transifex, recherchez une icône représentant un caret jaune (^) à gauche du nom.
 +
 
 +
===Ajouter une langue au menu Langues===
 +
 
 +
Pour ajouter une nouvelle langue au menu Langues Scratch, des parties importantes du site doivent être complètement traduites et maintenues à un niveau élevé. Les domaines et objectifs prioritaires pour la traduction sont les suivants :
 +
 
 +
* Éditeur
 +
** Blocs et interface (Scratch Legacy - éditeur complet) [100% pour la nouvelle langue / 90% pour la maintenance]
 +
** Didacticiel de mise en route [100% pour la nouvelle langue / 90% pour la maintenance]
 +
* Barre de navigation (en haut du site) - [100% pour la nouvelle langue / 90% pour la maintenance]
 +
* Pied de page - 100% / 90%
 +
* Page d'accueil - 100% / 90%
 +
* Community Guidelines page - 100% / 90%
 +
* Flux d'inscription - 100% / 90%
 +
* Vérification du courrier électronique - 100% / 90%
 +
* Page de téléchargement - 100% / 90%
 +
* Contactez-nous page - 100% / 90%
 +
* Explorer la page - 100% / 90%
 +
* Page de recherche - 100% / 90%
 +
* Page Studios - 100% / 90%
 +
* Page Projets - 100% / 90%
 +
* Commentaires - 100% / 90% (pas les commentaires eux-mêmes cependan
 +
* Page de profil de l'utilisateur - 100% / 90%
 +
* Page MyStuff - 80/50%
 +
* Page Paramètres de compte - 80/50%
 +
 
 +
Lorsqu'une ressource entière doit être traduite / maintenue, nous la marquerons comme hautement prioritaire dans transifex. Les chaînes individuelles d'une ressource seront marquées avec l'étiquette de priorité si elles doivent être traduites / maintenues.
 +
 
 +
Lorsque les traductions requises sont généralement terminées, contactez l'administrateur de la traduction sur l'équipe Scratch ([http://mailto:translate@scratch.mit.edu translate@scratch.mit.edu]) pour lancer le processus d'ajout de la langue au menu.
 +
 
 +
REMARQUE: L'équipe Scratch fait la transition vers ce système. Notre objectif est de faciliter la tâche des traducteurs pour trouver les chaînes de priorité élevée à traduire, mais bon nombre des éléments ci-dessus ne sont pas encore marqués. Nous ne nous attendons pas à ce que vous trouviez et traduisiez des éléments prioritaires si nous ne les avons pas encore étiquetés. Au cours des prochains mois, nous étiquetons des éléments et ajoutons du contexte pour faciliter la traduction. Les traducteurs auront le temps après l'ajout de nouvelles exigences pour les traduire s'ils ne sont pas déjà traduits. Nous vous invitons également à nous faire part de vos réflexions et commentaires et à vous encourager à entamer des discussions dans le [https://www.transifex.com/llk/teams/60938/discussions/ forum de l'équipe Traducteurs Scratch].
 +
 
 +
==Traduire Scratch 1.4==
 +
 
 +
Une alternative si vous ne parvenez pas à traduire le nombre de phrases requises est de traduire l'éditeur hors ligne pour Scratch 1.4 (la version précédente de Scratch). Scratch 1.4 vous permet de personnaliser la version installée sur votre ordinateur avec des langues supplémentaires. Pour ce faire, [https://scratch.mit.edu/scratch_1.4/ téléchargez Scratch 1.4] et installez-le sur votre ordinateur. Créez un nouveau fichier .po dans le dossier Scratch 1.4 / locale, en utilisant si possible le code de langue ISO à deux lettres correspondant à votre langue. En utilisant l'un des autres fichiers .po du dossier des paramètres régionaux comme exemple, fournissez les traductions correspondant à votre langue dans le nouveau fichier .po.
 +
 
 +
Scratch 1.4 chargera automatiquement toutes les langues dans le dossier de paramètres régionaux. Vous pouvez également modifier la langue par défaut. Les instructions sont fournies dans le fichier README du dossier Scratch 1.4.
 +
 
 +
==Traduire le système de supports de Scratch==
 +
 
 +
Notez qu'avec la sortie de Scratch 3.0 en août 2018, il y aura de nouvelles versions de supports. Étant donné que le système d’aide Scratch et les images de blocage changeront, nous vous recommandons d’attendre la traduction des documents d’assistance, tels que les conseils, les fiches d’activité et les guides de formation.
 +
 
 +
Reporting Issues
 +
 
 +
==Signaler des problèmes==
 +
Si vous avez des questions ou des problèmes concernant la traduction Scratch qui ne sont pas abordés sur cette page, veuillez écrire à l'administrateur de la traduction sur l'équipe Scratch: [http://mailto:translate@scratch.mit.edu translate@scratch.mit.edu].
 +
[[en:How to Translate Scratch]]
 +
[[de:Wie wird Scratch übersetzt?]]
 +
[[ja:Scratchのウェブサイトを翻訳する方法]]
 +
<!--
 +
{{Titre|Traduction de Scratch}}
 +
 
 +
Le site de [[Scratch]] et [[L'éditeur|l'éditeur]], originellement en anglais ont été traduits dans ''114 langues''' avec l'aide de '''traducteurs bénévoles''' du monde entier.
 +
 
 +
{{Info|Le nombre de languages disponibles peut varier en fonction du projet. Le site sera disponible en plus de langues que l'éditeur.}}
 +
 
 +
Toutes ces traductions sont réunies sur le service de traduction [https://transifex.com/llk/ Transifex] (anciennement sur le serveur Pootle à l'adresse [https://translate.scratch.mit.edu https://translate.scratch.mit.edu]) et sont réparties en projets.
 +
 
 +
Bien qu'une grande partie ait été traduite, il reste du travail et certaines parties de l'interface de Scratch et du site web ne sont pas encore traduites ou contiennent des erreurs de traduction. Si vous souhaitez aider à traduire Scratch et que vous maîtrisez bien une langue (en plus de l'anglais) où il manque encore beaucoup de traductions, vous pouvez demander pour aider les traducteurs à compléter les traductions manquantes et corriger les erreurs.
 +
 
 +
{{Attention|Les traductions en français pour Scratch sont déjà toutes complétées, il n'y a pas besoin de traducteurs supplémentaires. Aucun nouveau traducteur ne sera accepté pour cette langue}}
 +
 
 +
==Conventions pour les traductions==
 +
===Mise à jour des traductions===
 +
Les traductions sont mises à jour environs 1/semaine, souvent le mardi.
 +
 
 +
Il se peut aussi qu'une mise à jour de traduction soit retardée pour coïncider avec un mise à jour de l'éditeur.
 +
 
 +
===Ce qui ne doit pas être traduit===
 +
* Les noms de personnages suivants dans la bibliothèque ne doivent pas être traduits :
 +
** Gobo
 +
** Pico
 +
** Tera
 +
** Nano
 +
** Giga
 +
 
 +
* "Scratch Day" et "Scratch Conference" peuvent être traduits (pas le mot Scratch, bien sûr) dans différentes langues. Cependant, si le mot en question n'a pas de bon équivalent dans votre langue, mieux vaut le laisser en Anglais. En français, ces mots sont traduits par "Jour de Scratch" et "Conférence Scratch".
 +
 
 +
* Le terme "Scratcher" est spécifique aux utilisateurs enregistrés sur le site Scratch et ne devrait probablement pas être traduit. Si vous souhaitez faire une exception, veuillez lancer une discussion sur Transifex pour votre langue pour en parler. En français, le terme est souvent traduit par "Scratcheur" bien que l'Équipe Scratch aurait préféré qu'on utilise le terme anglais.
 +
 
 +
* Les mots suivants sont des noms et des marques officielles, ils ne doivent donc pas être traduits :
 +
** Scratch
 +
** ScratchJr
 +
** Scratch Foundation, pourtant traduit en français par "Fondation Scratch".
 +
** MIT Media Lab
 +
** Lifelong Kindergarten Group
 +
 
 +
* Les tags html et certains caractères spéciaux. Il se peut que par exemple un bloc nécessite une entrée de texte ou un nombre, un code spécial sera alors appliqué pour cette entrée (<code>mettre %m.var à %n</code>)
 +
 
 +
==Traduire le site web de Scratch==
 +
==Traduire le site web pour le Jour de Scratch==
 +
==Traduire l'éditeur Scratch 3.0==
 +
L'équipe Scratch travaille sur la prochaine version de Scratch : la [[Scratch 3.0|version 3.0]]. Pour aider à traduire Scratch 3.0, il faut se rendre dans le projet [https://www.transifex.com/llk/scratch-editor/dashboard/ Scratch editor].
 +
 
 +
==Traduire l'éditeur Scratch 2.0==
 +
Il est encore possible de traduire Scratch 2.0, cependant, avec l'arrivée de Scratch 3.0, le projet a été déplacé vers [https://www.transifex.com/llk/scratch-legacy/editor-full/ Scratch Lagacy], projet contenant les traductions des anciens projets.
 +
 
 +
==Traduire l'éditeur Scratch 1.4==
 +
La traduction de Scratch 1.4 n'est plus disponible. Cependant, pour des raisons de rétro-compatibilité, la traduction de certains blocs de Scratch 1.4 est présente dans le projet de traduction pour Scratch 3.0.
 +
 
 +
{{Note|Les blocs de Scratch 1.4 ne seront plus présents par défaut dans Scratch 3.0 mais ils seront tout de même affichés pour pouvoir jouer le projet.}}
 +
 
 +
==Traduire les tutos vidéo pour Scratch 3.0==
 +
==Traduire les tutos vidéo pour Scratch 3.0==
 +
 
 +
==Traduire le site web de ScratchJr==
 +
==Traduire l'application ScratchJr==
 +
==Traduire les tutos vidéo pour ScratchJr==
 +
 
 +
==Traduire la fenêtre des conseils de l'éditeur Scratch 2.0==
 +
 
 +
==Signaler un problème traduction==
 +
Si vous avez des questions ou des problèmes concernant la traduction Scratch qui ne sont pas abordés sur cette page, veuillez écrire à l'administrateur de la traduction sur l'équipe Scratch: [http://mailto:translate@scratch.mit.edu translate@scratch.mit.edu].
 +
 
 +
Si vous êtres inscrit sur Transifex et que vous constatez une erreur de traduction, vous pouvez la localiser dans le projet adéquat et ouvrir un problème pour cette traduction.
 +
 
 +
==Passage du serveur Pootle au serveur Transifex==
 +
Les traducteurs qui avaient un compte sur le serveur Pootle étaient automatiquement acceptés sur le serveur Transifex, leur éventuel rôle de réviseur ayant été aussi déplacé.
 +
 
 +
==Différents sur des traductions==
 +
 
 +
 
 +
[[en:How to Translate Scratch]]
 +
[[de:Wie wird Scratch übersetzt?]]
 +
[[ja:Scratchのウェブサイトを翻訳する方法]]
 +
-->

Version actuelle datée du 22 septembre 2018 à 00:49


Traduction de Scratch



Le site de Scratch et l'éditeur, originellement en anglais ont été traduits dans 114 langues' avec l'aide de traducteurs bénévoles du monde entier.

Info Info :
Le nombre de languages disponibles peut varier en fonction du projet. Le site sera disponible en plus de langues que l'éditeur.

Toutes ces traductions sont réunies sur le service de traduction Transifex (anciennement sur le serveur Pootle à l'adresse https://translate.scratch.mit.edu) et sont réparties en projets.

Bien qu'une grande partie ait été traduite, il reste du travail et certaines parties de l'interface de Scratch et du site web ne sont pas encore traduites ou contiennent des erreurs de traduction. Si vous souhaitez aider à traduire Scratch et que vous maîtrisez bien une langue (en plus de l'anglais) où il manque encore beaucoup de traductions, vous pouvez demander pour aider les traducteurs à compléter les traductions manquantes et corriger les erreurs.

Attention Attention :
Les traductions en français pour Scratch sont déjà toutes complétées, il n'y a pas besoin de traducteurs supplémentaires. Aucun nouveau traducteur ne sera accepté pour cette langue

Traduire l'éditeur Scratch 3.0

L'équipe Scratch travaille sur la prochaine version de Scratch : la version 3.0. La version beta est déjà disponible à l'adresse https://beta.scratch.mit.edu/ Pour aider à traduire Scratch 3.0, il existe un nouveau projet sur le site Transifex. Les traducteurs actuels auront automatiquement le droit de traduire le nouveau projet.


Du nouveau contenu a été ajouté au projet Scratch Editor. Pour être ajoutée au menu des langues de la version beta de Scratch 3.0, une langue doit être entièrement traduite et révisée. Les nouvelles langues traduites seront ajoutées environ une fois par mois.


→ Que va-t-il se passer à propos de l’Éditeur Hors-Ligne ?
L'éditeur hors-ligne de Scratch 2.0 continuera à être supporté, mais plus aucune langue ne sera ajoutée. La version hors-ligne de Scratch 3.0 est (normalement) prévue début Janvier 2019 (qui est également la date de la sortie de Scratch 3.0 "en ligne").


→ Comment cela affectera le site de Scratch ?
Les sites des projets actuels site-scratch et scratch-legacy continueront à être traduits et seront mis à jour chaque mois. Les changements apportés à ces projets seront progressifs, comme ils l’ont été ces deux dernières années.


→ Que se passera-t-il pour les tutoriels de Scratch 3.0 ?
Scratch 3.0 a un nouveau système d'astuces avec de courtes vidéos et des tutos expliqués étape par étape. Quand les vidéos seront entièrement finies, nous les rendons disponibles pour la traduction des sous-titres sur le projet Transifex Scratch 3.0 Vidéos.


→ Qu'est-ce qui ne devrait pas être traduit maintenant ?
L'éditeur Scratch 3.0 aura un nouveau système de conseils et de cartes d'activités mises à jour. Nous vous recommandons donc d'attendre pour créer des images de blocs ou de l'interface Scratch.


Si vous avez d'autres questions, merci de les poser à translate@scratch.mit.edu.

Traduire le site de Scratch et son interface

Le programme et le site Web Scratch sont traduits via le site Transifex. Il permet aux traducteurs confirmés de suggérer et de modifier des traductions. Les traductions soumises sont concédées sous la licence MIT.

Inscription et connexion

Pour traduire une partie de l'interface Scratch ou du site, vous devez vous inscrire sur le site Transifex pour un compte traducteur gratuit. Veuillez consulter le Guide de démarrage Transifex pour plus de détails.


Une fois inscrit, vous pouvez retrouver la liste de tous les projets de Traduction Scratch - ceux liés au site Web Scratch s'appellent "Scratch Website" et "Scratch Legacy Website". Vous pouvez rejoindre l'équipe de traduction Scratch en cliquant sur le bouton de votre droite qui indique "Aidez LifeLong Kindergarten à traduire le contenu" - cela vous permettra de traduire tous nos projets.

Ce qu'il ne faut pas traduire

Merci de ne pas traduire les mots suivants car ils sont des noms et des marques officiels :

  • Scratch
  • ScratchJR
  • Scratch Foundation


"ScratchDay" et "Scratch Conference" peuvent être traduits (pas le mot Scratch, bien sûr) dans différentes langues. Cependant, si le mot en question n'a pas de bon équivalent dans votre langue, mieux vaut le laisser en Anglais.


Les noms de personnages suivants dans la bibliothèque ne doivent pas être traduits :

  • Gobo
  • Pico
  • Tera
  • Nano
  • Giga


Le terme "Scratcher" est spécifique aux utilisateurs enregistrés sur le site Scratch et ne devrait probablement pas être traduit. Si vous souhaitez faire une exception, veuillez lancer une discussion sur Transifex pour votre langue pour en parler.

Traduire

Une fois que vous vous êtes inscrit pour aider à traduire nos projets, vous pouvez commencer à traduire à tout moment ! Le guide de l'éditeur Web Transifex contient plus d'informations sur la traduction en ligne. Il existe également un guide pour la traduction hors ligne si vous préférez.

Espaces réservés

Dans certaines chaînes à traduire, vous verrez des espaces réservés pour les éléments remplis de valeurs "de manière dynamique". Par exemple, les noms de variable, les noms de message, les nombres, les chaînes, etc. Quand il n'y a qu'un seul espace réservé dans une chaîne, il peut aller n'importe où dans votre chaîne traduite. Cependant, s'il existe plusieurs espaces réservés, ils doivent rester dans le même ordre.


Par exemple, la commande de variable "mettre %m.var à% n" doit avoir %m.var avant %n. Si l'ordre des espaces réservés est modifié, cela entraînera des problèmes dans l'éditeur lorsqu'un utilisateur essaiera d'utiliser ce bloc.

Traduction hors-ligne

Nous vous recommandons vivement de traduire directement sur le serveur Transifex, car il fournit des suggestions d'autres utilisateurs et vous avertit d'éventuelles erreurs de traduction. Cependant, si vous préférez, vous pouvez traduire hors ligne.

Tester votre traduction

Le site Web Scratch 2.0 sera mis à jour tous les mois pour refléter les traductions soumises au serveur de traduction. Cependant, vous pouvez tester (prévisualiser) directement la traduction de votre interface Scratch en procédant comme suit :

Shift + cliquez sur le menu de langue dans l'éditeur, et vous obtiendrez "importation du fichier de traduction" en haut du menu de langue. Téléchargez le fichier éditeur complet pour votre langue à partir du projet Scratch Legacy. Assurez-vous de nommer le "fichier po" en utilisant le code de langue (par exemple ar.po, pt_BR.po).

Que faut-il traduire en premier ?

La chose la plus importante à traduire est l'éditeur de scratch (y compris les blocs) - la ressource complète de l'éditeur dans le projet Scratch Legacy. Ils doivent être presque entièrement traduits et révisés avant que l'équipe Scratch ajoute la langue au menu des langues.

Après les blocs et l'éditeur, il est important de s'assurer que la page d'accueil et la navigation générale du site Web sont également traduites. Ces éléments ont été marqués comme prioritaires dans Transifex, recherchez une icône représentant un caret jaune (^) à gauche du nom.

Ajouter une langue au menu Langues

Pour ajouter une nouvelle langue au menu Langues Scratch, des parties importantes du site doivent être complètement traduites et maintenues à un niveau élevé. Les domaines et objectifs prioritaires pour la traduction sont les suivants :

  • Éditeur
    • Blocs et interface (Scratch Legacy - éditeur complet) [100% pour la nouvelle langue / 90% pour la maintenance]
    • Didacticiel de mise en route [100% pour la nouvelle langue / 90% pour la maintenance]
  • Barre de navigation (en haut du site) - [100% pour la nouvelle langue / 90% pour la maintenance]
  • Pied de page - 100% / 90%
  • Page d'accueil - 100% / 90%
  • Community Guidelines page - 100% / 90%
  • Flux d'inscription - 100% / 90%
  • Vérification du courrier électronique - 100% / 90%
  • Page de téléchargement - 100% / 90%
  • Contactez-nous page - 100% / 90%
  • Explorer la page - 100% / 90%
  • Page de recherche - 100% / 90%
  • Page Studios - 100% / 90%
  • Page Projets - 100% / 90%
  • Commentaires - 100% / 90% (pas les commentaires eux-mêmes cependan
  • Page de profil de l'utilisateur - 100% / 90%
  • Page MyStuff - 80/50%
  • Page Paramètres de compte - 80/50%

Lorsqu'une ressource entière doit être traduite / maintenue, nous la marquerons comme hautement prioritaire dans transifex. Les chaînes individuelles d'une ressource seront marquées avec l'étiquette de priorité si elles doivent être traduites / maintenues.

Lorsque les traductions requises sont généralement terminées, contactez l'administrateur de la traduction sur l'équipe Scratch (translate@scratch.mit.edu) pour lancer le processus d'ajout de la langue au menu.

REMARQUE: L'équipe Scratch fait la transition vers ce système. Notre objectif est de faciliter la tâche des traducteurs pour trouver les chaînes de priorité élevée à traduire, mais bon nombre des éléments ci-dessus ne sont pas encore marqués. Nous ne nous attendons pas à ce que vous trouviez et traduisiez des éléments prioritaires si nous ne les avons pas encore étiquetés. Au cours des prochains mois, nous étiquetons des éléments et ajoutons du contexte pour faciliter la traduction. Les traducteurs auront le temps après l'ajout de nouvelles exigences pour les traduire s'ils ne sont pas déjà traduits. Nous vous invitons également à nous faire part de vos réflexions et commentaires et à vous encourager à entamer des discussions dans le forum de l'équipe Traducteurs Scratch.

Traduire Scratch 1.4

Une alternative si vous ne parvenez pas à traduire le nombre de phrases requises est de traduire l'éditeur hors ligne pour Scratch 1.4 (la version précédente de Scratch). Scratch 1.4 vous permet de personnaliser la version installée sur votre ordinateur avec des langues supplémentaires. Pour ce faire, téléchargez Scratch 1.4 et installez-le sur votre ordinateur. Créez un nouveau fichier .po dans le dossier Scratch 1.4 / locale, en utilisant si possible le code de langue ISO à deux lettres correspondant à votre langue. En utilisant l'un des autres fichiers .po du dossier des paramètres régionaux comme exemple, fournissez les traductions correspondant à votre langue dans le nouveau fichier .po.

Scratch 1.4 chargera automatiquement toutes les langues dans le dossier de paramètres régionaux. Vous pouvez également modifier la langue par défaut. Les instructions sont fournies dans le fichier README du dossier Scratch 1.4.

Traduire le système de supports de Scratch

Notez qu'avec la sortie de Scratch 3.0 en août 2018, il y aura de nouvelles versions de supports. Étant donné que le système d’aide Scratch et les images de blocage changeront, nous vous recommandons d’attendre la traduction des documents d’assistance, tels que les conseils, les fiches d’activité et les guides de formation.

Reporting Issues

Signaler des problèmes

Si vous avez des questions ou des problèmes concernant la traduction Scratch qui ne sont pas abordés sur cette page, veuillez écrire à l'administrateur de la traduction sur l'équipe Scratch: translate@scratch.mit.edu.